-
1 Берегись бед, пока их нет.
Más vale prevenir que curar.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Берегись бед, пока их нет.
-
2 Добрая слава лучше богатства.
Más vale buena fama que dorada cama.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Добрая слава лучше богатства.
-
3 Искру туши до пожара, а беду отводи до удара.
Más vale prevenir que curar.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Искру туши до пожара, а беду отводи до удара.
-
4 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Más vale ver que creer.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
-
5 Не сули журавля в небе, дай синицу в руки.
Más vale el pájaro en la mano que ciento (que buitre) volando.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Не сули журавля в небе, дай синицу в руки.
-
6 Поговорка стоит больше, чем десять книг.
¡Más vale el refráncico que diez libros!Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Поговорка стоит больше, чем десять книг.
-
7 Уговор дороже денег.
Más vale mal ajuste que buen pleito.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Уговор дороже денег.
-
8 лучше
лу́чше1. pli bone;\лучше всего́ plej bone;2. безл. estas pli bone;\лучше оста́ться здесь estas pli bone resti ĉi tie;♦ тем \лучше des (или tiom) pli bone.* * *нет ничего́ лу́чше — no hay nada mejor
гора́здо лу́чше — mucho mejor
всё лу́чше и лу́чше — de mejor en mejor; cada vez mejor
как мо́жно лу́чше — lo mejor posible
как нельзя́ лу́чше — de la mejor forma; lo mejor posible
тем лу́чше — tanto mejor
2) безл. в знач. сказ., дат. п. (о состоянии больного)ему́ сего́дня лу́чше — hoy está mejor
3) в знач. частицы ( подчёркивает предпочтительность действия) mejorлу́чше пойди́ погуля́й — harás mejor con (en) irte a pasear, será mejor que vayas a pasear
лу́чше не спра́шивай — mejor (que) no preguntes
лу́чше... чем... — mejor... que..., vale más... que..., antes... que...
лу́чше всего́ — lo mejor es
лу́чше остава́ться здесь — más vale quedarse aquí
лу́чше де́йствовать, чем ждать — vale más actuar que esperar
••лу́чше умере́ть сто́я, чем жить на коле́нях — más vale morir de pie que vivir de rodillas
лу́чше по́здно, чем никогда́ погов. — más vale tarde que nunca
ум хорошо́, а два лу́чше погов. — más ven cuatro ojos que dos
ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — amigo viejo, tocino y vino añejo
в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше — casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía
лу́чше сказа́ть — mejor dicho
и того́ лу́чше — de perlas
* * *нет ничего́ лу́чше — no hay nada mejor
гора́здо лу́чше — mucho mejor
всё лу́чше и лу́чше — de mejor en mejor; cada vez mejor
как мо́жно лу́чше — lo mejor posible
как нельзя́ лу́чше — de la mejor forma; lo mejor posible
тем лу́чше — tanto mejor
2) безл. в знач. сказ., дат. п. (о состоянии больного)ему́ сего́дня лу́чше — hoy está mejor
3) в знач. частицы ( подчёркивает предпочтительность действия) mejorлу́чше пойди́ погуля́й — harás mejor con (en) irte a pasear, será mejor que vayas a pasear
лу́чше не спра́шивай — mejor (que) no preguntes
лу́чше... чем... — mejor... que..., vale más... que..., antes... que...
лу́чше всего́ — lo mejor es
лу́чше остава́ться здесь — más vale quedarse aquí
лу́чше де́йствовать, чем ждать — vale más actuar que esperar
••лу́чше умере́ть сто́я, чем жить на коле́нях — más vale morir de pie que vivir de rodillas
лу́чше по́здно, чем никогда́ погов. — más vale tarde que nunca
ум хорошо́, а два лу́чше погов. — más ven cuatro ojos que dos
ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — amigo viejo, tocino y vino añejo
в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше — casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía
лу́чше сказа́ть — mejor dicho
и того́ лу́чше — de perlas
* * *advgener. antes, mejor, màs -
9 худой мир лучше доброй ссоры
adjset phr. más vale una mala compostura que un buen pleito, màs vale mal ajuste que buen pleito, màs vale mala avenencia que buena sentenciaDiccionario universal ruso-español > худой мир лучше доброй ссоры
-
10 чем
чем Iсоюз 1. (сравнительный) ol;\чем..., тем... ju..., des...;2. (вместо того, чтобы) anstataŭ.--------чем IIтвор. п. от что I.* * *союз1) сравнит. ( нежели) queэ́та пье́са лу́чше, чем та — esta pieza es mejor que aquella
пре́жде чем... — antes que...
ра́ньше чем... — antes de...
2) разг. (вместо того, чтобы) en lugar de, en vez deчем меня́ упрека́ть, ты сде́лай э́то сам — en vez de reprocharme hazlo tú mismo
я лу́чше уйду́, чем бу́ду ждать — antes me voy que esperar
3) ( насколько) másчем... тем — cuanto... tanto
чем бо́льше, тем лу́чше — cuanto más, mejor
чем ра́ньше, тем лу́чше — cuanto antes, mejor
••чем свет разг. — al rayar el alba, al despuntar el día
лу́чше по́здно, чем никогда́ погов. — más vale tarde que nunca
* * *союз1) сравнит. ( нежели) queэ́та пье́са лу́чше, чем та — esta pieza es mejor que aquella
пре́жде чем... — antes que...
ра́ньше чем... — antes de...
2) разг. (вместо того, чтобы) en lugar de, en vez deчем меня́ упрека́ть, ты сде́лай э́то сам — en vez de reprocharme hazlo tú mismo
я лу́чше уйду́, чем бу́ду ждать — antes me voy que esperar
3) ( насколько) másчем... тем — cuanto... tanto
чем бо́льше, тем лу́чше — cuanto más, mejor
чем ра́ньше, тем лу́чше — cuanto antes, mejor
••чем свет разг. — al rayar el alba, al despuntar el día
лу́чше по́здно, чем никогда́ погов. — más vale tarde que nunca
* * *conj.1) gener. (насколько) mтs, que2) colloq. (âìåñáî áîãî, ÷áîáú) en lugar de, en vez de -
11 журавль
жура́вльgruo.* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *neng. grúa -
12 журавль
жура́вльgruo.* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *м.1) ( птица) grulla f2) ( у колодца) cigoñal m••не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pajaro en mano que buitre volando
* * *ngener. cigoñal (колодезный), cig¸eñal (колодезный), grulla -
13 лучше поздно, чем никогда
Diccionario universal ruso-español > лучше поздно, чем никогда
-
14 не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
prepos.set phr. más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando, màs vale un toma que dos daréDiccionario universal ruso-español > не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
-
15 никогда
никогда́neniam;почти́ \никогда preskaŭ neniam.* * *нареч.jamás, nuncaникогда́ в жи́зни — jamás en la vida, nunca jamás, jamás por jamás
никогда́ не по́здно... — nunca es tarde...
••как никогда́ — como nunca
лу́чше по́здно, чем никогда́ погов. — más vale tarde que nunca
* * *нареч.jamás, nuncaникогда́ в жи́зни — jamás en la vida, nunca jamás, jamás por jamás
никогда́ не по́здно... — nunca es tarde...
••как никогда́ — como nunca
лу́чше по́здно, чем никогда́ погов. — más vale tarde que nunca
* * *adv1) gener. en tiempo algúno, jamas, jamás, jamàs, nunca, nunca jamàs2) colloq. bajo ningún concepto3) sl. nanay -
16 синица
сини́цаparuo.* * *ж.••не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *ж.••не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *n -
17 слава
сла́в||а1. gloro;2. (молва) разг. famo, onidiro;3. (репутация) разг. famo, renomo, reputacio;♦ на \славау brile, bonege, glorinde.* * *ж.1) gloria f, fama fвсеми́рная сла́ва — fama mundial
завоева́ть сла́ву, доби́ться сла́вы — cobrar (lograr, conquistar) fama
покры́ть себя́ сла́вой — cubrirse de gloria
сла́ва геро́ям! — ¡gloria a los héroes!
2) ( репутация) fama f, renombre mдо́брая сла́ва — buena fama
приобрести́ дурну́ю сла́ву — cobrar mala fama
••во сла́ву (+ род. п.) — en honor de
на сла́ву — a maravilla, divinamente
сла́ва бо́гу! — ¡gracias a Dios!
до́брая сла́ва лу́чше бога́тства посл. — más vale buena fama que dorada cama
* * *ж.1) gloria f, fama fвсеми́рная сла́ва — fama mundial
завоева́ть сла́ву, доби́ться сла́вы — cobrar (lograr, conquistar) fama
покры́ть себя́ сла́вой — cubrirse de gloria
сла́ва геро́ям! — ¡gloria a los héroes!
2) ( репутация) fama f, renombre mдо́брая сла́ва — buena fama
приобрести́ дурну́ю сла́ву — cobrar mala fama
••во сла́ву (+ род. п.) — en honor de
на сла́ву — a maravilla, divinamente
сла́ва бо́гу! — ¡gracias a Dios!
до́брая сла́ва лу́чше бога́тства посл. — más vale buena fama que dorada cama
* * *n1) gener. blasón, crédito, nombradla, nota, notoriedad, prez, renombre, celebridad, esplendor, fama, gloria, honor, ilustración, nombre, palma, sonido, timbre2) liter. lauro -
18 сулить
сули́тьразг. promesi (обещать);antaŭdiri (предвещать).* * *несов., вин. п.1) прост. ( обещать) prometer vt2) ( предвещать) presagiar vt, augurar vtвсе суля́т ему́ блестя́щее бу́дущее — todos le auguran un futuro brillante
••сули́ть золоты́е го́ры — prometer el oro y el moro, prometer un Perú
не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *несов., вин. п.1) прост. ( обещать) prometer vt2) ( предвещать) presagiar vt, augurar vtвсе суля́т ему́ блестя́щее бу́дущее — todos le auguran un futuro brillante
••сули́ть золоты́е го́ры — prometer el oro y el moro, prometer un Perú
не сули́ журавля́ в не́бе, а дай сини́цу в ру́ки посл. — más vale un pájaro en mano que ciento (que buitre) volando
* * *v1) gener. (ïðåäâå¡àáü) presagiar, augurar, pasar2) simpl. (îáå¡àáü) prometer -
19 уговор
угово́р1. (условие) разг. kondiĉo;kontrakto (договор);2. (увещание) admono;\уговори́ть persvadi, admoni;\уговори́ться interkonsenti.* * *м.1) обыкн. мн. exhortación f; persuasión f ( убеждение кого-либо)не поддава́ться на угово́ры — no dejarse persuadir
по́сле до́лгих угово́ров — después de muchas persuasiones
2) разг. ( взаимное соглашение) entendimiento m, acuerdo m, convenio m, arreglo m; condición f ( условие)с угово́ром — bajo condición, a condición de
••угово́р доро́же де́нег погов. — más vale mal ajuste que buen pleito
* * *м.1) обыкн. мн. exhortación f; persuasión f ( убеждение кого-либо)не поддава́ться на угово́ры — no dejarse persuadir
по́сле до́лгих угово́ров — después de muchas persuasiones
2) разг. ( взаимное соглашение) entendimiento m, acuerdo m, convenio m, arreglo m; condición f ( условие)с угово́ром — bajo condición, a condición de
••угово́р доро́же де́нег погов. — más vale mal ajuste que buen pleito
* * *n1) gener. acuerdo, exhortación, persuasión (убеждение кого-л.)2) colloq. (âçàèìñîå ñîãëàøåñèå) entendimiento, arreglo, condición (условие), convenio3) law. contrata -
20 худой
худо́й I(худощавый) maldika, malgrasa, malkorpulenta.--------худо́й II1. (плохой) malbona;2. (рваный) разг. truita, truplena;♦ на \худой коне́ц разг. almenaŭ.* * *I прил.( худощавый) delgado, flaco, enjuto; enflaquecido ( исхудавший)II прил. разг.1) ( плохой) malo, ruinхуда́я сла́ва — mala fama
в худо́м смы́сле — en mal sentido
2) ( изношенный) usado; agujereado ( дырявый); desgarrado ( рваный)••на худо́й коне́ц — en el peor de los casos, por mal que vaya
не говоря́ худо́го сло́ва разг. — sin decir una palabra
худо́й мир лу́чше до́брой ссо́ры посл. — más vale una mala compostura que un buen pleito
* * *I прил.( худощавый) delgado, flaco, enjuto; enflaquecido ( исхудавший)II прил. разг.1) ( плохой) malo, ruinхуда́я сла́ва — mala fama
в худо́м смы́сле — en mal sentido
2) ( изношенный) usado; agujereado ( дырявый); desgarrado ( рваный)••на худо́й коне́ц — en el peor de los casos, por mal que vaya
не говоря́ худо́го сло́ва разг. — sin decir una palabra
худо́й мир лу́чше до́брой ссо́ры посл. — más vale una mala compostura que un buen pleito
* * *adj1) gener. amojamado, carniseco, consumido, demacrado, desmirriado, (худощавый) enflaquecido (исхудавший), (худощавый) enjuto, escuchimizado, flacucho, magro, trasijado, atenuado, cenceño, chupado, delgado, flaco, macilento, matungo3) mexic. lambrijo4) Hondur. flamenco5) Chil. languceta, langucino (о лице)
См. также в других словарях:
Más vale prevenir — fue un programa divulgativo emitido por Televisión española entre el 6 de julio de 1979 y 1987. El programa, de media hora de duración, se emitía los viernes a las 20 horas. Contenido 1 Formato 2 Temas abordados 3 Repercusiones … Wikipedia Español
Mas Vale Tarde — Format Talk show Variety show Starring Alex Cambert Country of origin … Wikipedia
más vale tarde que nunca — aunque tarde, vale la pena hacerlo; mejor hacerlo que no hacerlo; cf. hasta que las velas no ardan, peor es mascar laucha; oye Manuel, ¡a la horita que llegai a la fiesta! Estaba estudiando, pero, más vale tarde que nunca , el dictum más vale… … Diccionario de chileno actual
más vale pájaro en mano que cien volando — mejor lo que se tiene que lo que se sueña; cf. el que mucho abarca poco aprieta; ya tienes lista la venta de la casa con esa persona; no esperes a ese otro que te promete más dinero pero que nunca está listo para comprar; más vale pájaro en mano… … Diccionario de chileno actual
Más vale palmo que vara. — Señala que más vale lo poco bueno que lo mucho malo. De ahí lo que, complementariamente, afirma otro: En ocasiones, más vale una onza que tres cuarterones … Diccionario de dichos y refranes
Más vale señero que ruin compañero. — Dice que la soledad tranquila es preferible a la compañía no grata. O lo que es igual: Más vale solo que mal acompañado. Y en último término, lo de Montaigne: «Es más soportable estar siempre solo que no poder estarlo nunca.» … Diccionario de dichos y refranes
Más vale tener que desear. — Similar en su fondo a Más vale que sobre que no que falte, se usa como réplica a quien se sorprende del tamaño o excesiva cantidad de algo … Diccionario de dichos y refranes
Más vale un mozo de antaño que un viejo de hogaño. — Es decir, más vale un hombre provecto, pero vigoroso y sano, que un joven débil y estragado … Diccionario de dichos y refranes
más vale prevenir que jurar — es mejor prevenir el riesgo que tener que lamentarse después por el daño; conviene ser cauteloso; cf. cuidarse las espaldas, ponerse el parche antes de la herida; y le dijo José al Faraón: más vale prevenir que jurar; guardemos un cuarto del… … Diccionario de chileno actual
Más vale vino maldito que agua bendita. — Más chusco que irreverente, se pone en boca del borracho que, como el del cuento, dice preferir el peor vino a la mejor agua … Diccionario de dichos y refranes
Más vale ponerse una vez colorado que ciento amarillo (o morado). — Afirma que es preferible afrontar con firmeza toda situación difícil, por empachosa que sea, que venir a repudrirse indefinidamente por callar. En otras palabras: Vale más vergüenza en cara que mancilla en corazón … Diccionario de dichos y refranes